(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
給日本人教漢語,有時(shí)會(huì)遇到平時(shí)想都不曾想過的問題。比如,有一次上課,課文里出現(xiàn)了“大姐”這個(gè)詞,學(xué)生把它翻譯成姐姐,讀一段又出現(xiàn)了“二姐”,又把它翻譯成姐姐,這就出現(xiàn)了問題,因?yàn)榇蠼愫投悴皇峭粋(gè)人,都翻譯成姐姐,在故事里就成了一個(gè)人物。這時(shí)我就只好作說明,把大姐譯成“第一個(gè)姐姐”,二姐譯成“第二個(gè)姐姐”。
日語里有“長子”、“長男”、“次女”、“三男”等戶籍概念,但沒有現(xiàn)成的以“大哥”“三姐”相稱的說法。據(jù)我所知,能把數(shù)字用盡其用的,中國似乎可在世界民族之林首屈一指。比如,一個(gè)星期里的7天,從周一到周六只需要會(huì)說一個(gè)“星期”再加上數(shù)字的1至6即可。每當(dāng)給學(xué)生講星期說法的時(shí)候,我總要在他們面前得意一番中國人造詞的智慧,對(duì)他們說“除了中文,哪個(gè)國家的語言也不可能用一個(gè)單詞和6個(gè)數(shù)字表達(dá)出從周一到周六這么多的概念”。中國人對(duì)數(shù)字的巧用,再就是子女的排序,彷佛孩子多得怕記不住名或者記不住哪個(gè)先生哪個(gè)后生的,干脆就安上個(gè)數(shù)叫“小二”“小五”什么的。有時(shí)難得取個(gè)名字,就兄弟或者姊妹幾個(gè)共用:“大明”、“二明”、“大丫”、“二丫”、“三丫”。
話歸正題,上面讀的課文進(jìn)行到后段時(shí),又出現(xiàn)了“小姐”這個(gè)說法。我對(duì)“小姐”概念的理解,在過去是深閨淺出的名門之秀,現(xiàn)時(shí)則是站在飯店或什么堂皇大廳走廊一側(cè)穿著旗袍工作服的長身姑娘,再復(fù)雜生動(dòng)的場所中的小姐我也沒機(jī)會(huì)親眼領(lǐng)略。這樣解釋之后,有一個(gè)不算年輕但也不太老的中年女生說:“我去中國旅行購物的時(shí)候,有人叫我‘小姐’有人叫我‘大姐’,中文真是太難,總是弄不懂正確的用法”。
我就跟她解釋說,這時(shí)候的“小姐”和“大姐”很簡單,“你去名牌化妝品專柜買香水的時(shí)候是小姐,去自由市場買大蔥的時(shí)候,賣蔥老鄉(xiāng)會(huì)叫你大姐!卑嗬锢仙倌信畬W(xué)生聽了都喜笑顏開,以為領(lǐng)會(huì)了中文的神韻。
來源:日本《中文導(dǎo)報(bào)》