本頁(yè)位置: 首頁(yè) → 新聞中心 → 經(jīng)濟(jì)新聞 |
“Teva Pharmacetical Industries Ltd.是什么公司的股票啊?Vodafone Group PLC又是什么公司的股票?”昨天,正在閱讀某基金QDII年報(bào)的王先生遇到了“攔路虎”,因?yàn)槟陥?bào)中有不少看不懂的“洋詞兒”,搞得他一頭霧水!斑@不都是給中國(guó)人看的嗎,整這些玩意干啥?”王先生很不理解。記者發(fā)現(xiàn),近日基金QDII年報(bào)陸續(xù)披露,但文中有不少英文詞,引起了一些投資者不滿。
QDII年報(bào)凈蹦“洋詞兒”
“Vodafone Group PLC”、“Teva Pharmacetical Industries Ltd. ”這些看起來(lái)有些陌生的英文單詞就出現(xiàn)在QDII基金年報(bào)的重倉(cāng)股中。記者發(fā)現(xiàn),一些已經(jīng)披露了年報(bào)的QDII基金中,持有的前十大重倉(cāng)股既有中文也有英文表述,還相對(duì)好理解。但是“累計(jì)買入賣出基金資產(chǎn)凈值2%或前20名股票”都沒(méi)有翻譯成中文,看著十分費(fèi)勁,投資者根本無(wú)法直觀的知道這些基金到底買了海外哪些股票。此外,一些QDII基金持有的ETF、開(kāi)放式基金,也沒(méi)有翻譯成中文,英文水平一般的投資者根本沒(méi)辦法讀懂。而根據(jù)相關(guān)規(guī)定,QDII基金信息披露可同時(shí)采用中、英文,但要以中文為準(zhǔn)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved