“你爹出來混,半道上給掛了;益州好像咱也罩不住了……”聽到這樣的話,你能聯(lián)想到《出師表》嗎?這是網(wǎng)上熱傳的“白話版”《出師表》。
經(jīng)典的《出師表》被演繹成這樣,有人說是惡搞文學、糟蹋經(jīng)典,有人說是通俗化演繹,無可厚非。甚至有中學語文老師表示“批判性地接受”,能讓學生更愛古典文學。在“國學熱”的當下,這已經(jīng)不是《出師表》第一次被惡搞了。
-商報記者 高云
網(wǎng)絡(luò)熱傳
文縐縐的《出師表》變身通俗白話文
試想一下,如果諸葛亮是“幫派二當家”,會怎么說話?
近日,論壇、博客上,熱傳著一篇白話文版《出師表》。文縐縐的原文,被翻譯成“江湖氣息”濃重的白話文。
先看,《出師表》里的開篇名句:“先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也!倍诎自捨陌姹局,寫道:“你爹出來混,半道上給掛了;現(xiàn)在地盤又分三塊,益州好像咱也罩不住了,這世道眼瞅著要杯具了。”時下流行的網(wǎng)絡(luò)語言——“杯具”,概括了“此誠危急存亡之秋也”,引得不少網(wǎng)友連連稱“妙”。
“宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同!眲t被翻譯成“你家里咱幫里,都是一起的,該批評誰該扇誰,一碗水端平”。
就連“三顧茅廬”的內(nèi)容也被口語化了!俺急静家,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳!弊冃螢椋骸笆灞緛硎且粋種地的,在南陽有一畝二分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔 ,三天兩頭地往叔屋里跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤!
諸葛亮勸說后主劉禪要“開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄”。在白話文版本中,則被演繹成“叔現(xiàn)在就希望你丫放機靈點,完成你爹的遺愿,讓兄弟們也揚眉吐氣;千萬不要把自己當成不值錢的蔥”。
變身歷史
《出師表》被“篡改”不是頭一遭
白話文版的《出師表》,精彩連連,“笑果”非同一般。賺到的除了狂笑,還有一些網(wǎng)友的贊嘆聲。
“話糙理不糙”,有的網(wǎng)友說,笑得眼淚都出來了,但擦干眼淚想想,還真是那個理兒。
在網(wǎng)絡(luò)上,另類版本的《出師表》,這不是第一次出現(xiàn)。
比如,80后版本的《出師表》寫出了“80后”闖蕩社會的辛酸:“夫80后者,初從文,未及義務(wù)教育之免費,不見高等學校之分配,適值擴招,過五關(guān),斬六將,本碩相繼……”
麥迪版《出師表》寫出了球迷對火箭隊的愛恨心切:“姚哥腿疾有染而中道退賽,今天下兩分,西區(qū)大亂,此誠危機存亡之秋也。然老邁之將不懈于內(nèi),新秀之士忘身于外者……”
褒貶不一
贊同
“勾”起學生對《出師表》的興趣
粗俗?還是通俗?
白話版的《出師表》里,“剁手”、“砸場子”、“搶地盤”、“火并”等江湖用語層出不窮,網(wǎng)上褒貶不一。
有網(wǎng)友說,這個版本的《出師表》把三足鼎立、混戰(zhàn)紛爭的局面“丑化”成了“古惑仔”的打拼史,匪氣十足。有網(wǎng)友點評,這一個版本的《出師表》除了粗俗之外,就只剩下點惡劣的搞笑了。
也有網(wǎng)友認為,白話文版的《出師表》雖個別用語不夠文明,但作者對原版中話理拿捏堪稱精準,可視為一個厚黑學版本的《出師表》。
對于這篇“改版”的《出師表》,省實驗中學語文老師張麗卿“批判性地接受”。
在課堂上,她曾創(chuàng)新教學,以“80后版”的《出師表》“勾”起了學生們對《出師表》的興趣。從通俗講到莊重,從“改版”講到“原版”,學生們興趣盎然。而之前,講到諸葛亮全力輔佐劉禪, 恤民愛民、大仁大義,她眼中含淚,可講臺下的同學們卻無動于衷。
“白話文版的《出師表》之所以受追捧,有它的可取之處。我并不反對被惡搞的《出師表》, 因為它用百姓都能懂的江湖語言,把莫大精深的經(jīng)典給闡釋了。而且富有時代氣息讀起來令人感到有幾分的妙處!彼f,“批判性地接受,對我的教學是有幫助的”。
反對
太過了,一點兒文學美感都沒了
而在省語言文字工作委員會的張守鎮(zhèn)教授看來,白話版《出師表》不倫不類,粗俗地糟蹋了經(jīng)典。
“這種對傳統(tǒng)經(jīng)典的改寫,是對經(jīng)典的不敬畏、不尊重,不嚴肅。”在他看來,網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)各個版本的“變體”古文經(jīng)典和當前的“國學熱”有關(guān)。
“重讀經(jīng)典、誦讀經(jīng)典、學習經(jīng)典已經(jīng)成為熱潮!彼f,古典名著的重印出版,高校成立研究國學的學院等“國學熱”現(xiàn)象,使得經(jīng)典古文“升溫”。這就是網(wǎng)絡(luò)“改版”古文頻繁現(xiàn)身的大背景。
“翻譯傳統(tǒng)經(jīng)典,使得它通俗易懂無可非議,過了這個度就是庸俗了。”他說,易中天《品三國》受追捧是勝在通俗化,而白話版的《出師表》就是庸俗化、粗俗化了,一點兒文學美感都沒了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved