發(fā)布時間:2023年11月22日 10:59 來源:中國新聞網(wǎng)
萬里紐帶通天際,疾馳鐵馬舞綠原。在廣袤的東非大草原,鋼鐵駝隊行經(jīng)之處,蒙內(nèi)鐵路為野生動物開辟專屬通道,傳遞人與自然“共生之約”。從“紙面”到“地面”,中歐班列日夜飛馳,“蓉歐非”鐵海聯(lián)運,在汽笛聲中,奏響跨大陸的動人交響樂。
從蒙內(nèi)鐵路到中歐班列,“一帶一路”搭建起廣泛的合作平臺,一條條“幸福路”、一個個“繁榮港”、一座座“連心橋”不斷涌現(xiàn),共建國家共襄盛舉、共享繁榮。
十年來,“一帶一路”倡議拉動近萬億美元規(guī)模投資,形成3000多個合作項目,使近4000萬人脫貧,中國與共建國家進出口總額累計超19萬億美元,雙向投資累計超3800億美元。
在共商共建共享原則指導(dǎo)下,“一帶一路”倡議持續(xù)促進共建國家合作發(fā)展,讓各國人民共享紅利,搭乘中國高質(zhì)量發(fā)展的“高速列車”,在陽光大道上馳騁。(張奧林)
The railways that China and other “Belt and Road Initiative”(BRI) participating countries have built connect each other, and trains loaded with goods speed along on them like galloping horses.
From the China-Europe freight trains to the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway, the BRI has established a broad platform for cooperation, where China's high-quality development drives the world.
Over the past decade, the BRI has galvanized nearly $1 trillion, launched over 3,000 cooperation projects, and lifted nearly 40 million people out of poverty. The total import and export volume between China and other BRI countries has exceeded $19 trillion, with cumulative two-way investments surpassing $380 billion.
The BRI also emphasizes the harmonious coexistence of humans and nature. Many passages and bridges along the Mombasa-Nairobi railway were set up to ensure the free movement of wildlife.
Based on consultation and collaboration for shared benefits, the initiative continues to foster cooperative development among participating countries. Roads to shared development, ports for common prosperity, and bridges of friendship continue to emerge in these countries.
責(zé)任編輯:【彭大偉】