有關(guān)教育專家日前在廣西桂林舉行的第七屆國(guó)際漢語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)上表示,“適用性”和“本土化”是海外漢語教材的兩大重要因素。
編寫過針對(duì)北美地區(qū)的《跟我學(xué)漢語》和針對(duì)美國(guó)AP中文課程的《加油》兩部教材的老師陳紱表示,適用性是對(duì)外漢語教材、特別是海外漢語教材的生命線。他認(rèn)為,漢語教材應(yīng)該是一種語言知識(shí)傳授和語言技能訓(xùn)練的工具,是教師施教和學(xué)生學(xué)習(xí)、并最終以促進(jìn)學(xué)生語言知識(shí)增長(zhǎng)和語言技能提高為目的的教學(xué)工具。
陳紱說,既然是“工具”,就要求“好用”,要求教師容易操作、學(xué)生容易掌握,要能夠使學(xué)習(xí)者在熟練地掌握教材所提供的語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過反復(fù)操練進(jìn)一步掌握真實(shí)的語言事實(shí)。
北京語言大學(xué)教授姜麗萍則認(rèn)為,有針對(duì)性地“本土化”才能使海外漢語教材產(chǎn)生應(yīng)有的效用。
“編寫教材首先要明確為誰而編,要有針對(duì)性”,姜麗萍說,由她主編的《魅力漢語》是第一部針對(duì)東南亞國(guó)家學(xué)習(xí)者編寫的系列教材。教材編寫前,編寫組對(duì)東南亞主要國(guó)家的漢語教學(xué)、學(xué)生需求等進(jìn)行了考察和調(diào)研,在編寫教材時(shí)考慮東南亞學(xué)生的特點(diǎn),如學(xué)習(xí)偏好、文化背景等。教材在內(nèi)容的安排、情境的設(shè)置等方面也考慮到地域性和文化特點(diǎn),從中國(guó)的廣西、云南等地出發(fā),跨越東南亞多國(guó),使東南亞學(xué)生更容易接受。(劉藝婷)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved