滑稽小品《一串鑰匙》落選央視“春晚”,成為這兩天媒體報(bào)道的一個(gè)熱點(diǎn)。
據(jù)報(bào)道:這次“春晚”在審查節(jié)目時(shí),其中一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是以觀眾掌聲的多少來取舍。入圍的滑稽小品《一串鑰匙》在新一輪審查中,由于語言障礙致使現(xiàn)場(chǎng)觀眾鼓掌次數(shù)不夠而被淘汰。
把落選的原因歸結(jié)為語言障礙,這倒讓我想起了相聲大師侯寶林說過的一段相聲《戲曲與方言》。在侯大師的作品中,語言不僅沒有成為觀眾的欣賞障礙,而且變?yōu)楦阈Φ氖侄巍6巫永镉羞@么一個(gè)令人至今難忘的“包袱”:“我去一家理發(fā)店理發(fā),師傅對(duì)我說,先生,儂要‘氵大氵大頭’?怎么上海人理發(fā)前還要先打頭?這是什么規(guī)矩?”臺(tái)下發(fā)出一片笑聲。在這個(gè)段子里,侯大師還利用“麒”和“戚”的同音,將京劇的麒派唱成了越劇的“戚派”,又博得了觀眾的笑聲。這就是大師駕馭語言的能力。說學(xué)逗唱是滑稽藝術(shù)的魅力,如果丟棄劇種優(yōu)勢(shì),藝術(shù)特色也不復(fù)存在了!霸绞敲褡宓脑绞鞘澜绲摹保@句經(jīng)典的老話,我想對(duì)地方藝術(shù)也是適用的。為了進(jìn)“春晚”,《一串鑰匙》改成了上海普通話,丟失自己的語言特色,喜劇效果當(dāng)然減弱了許多。
其實(shí),大可不必把不進(jìn)“春晚”看成什么災(zāi)難,就當(dāng)作一次上;叱錾虾!⒆呦蛉珖(guó)的“投石問路”。如果把落選的理由全部推在語言障礙上,恐怕未必全面。央視讓上;脒x“春晚”,并通過了六次審查,本身就考慮到了滑稽藝術(shù)的地域性。一臺(tái)“春晚”要覆蓋全國(guó),面向各地,其中一部分觀眾是南方人,應(yīng)該有地方藝術(shù)一席之地。如同央視戲曲晚會(huì),32個(gè)劇目中,一半是京劇,另一半則是地方戲曲。這就是點(diǎn)面結(jié)合,既要覆蓋到面,也要兼顧到點(diǎn)。落選雖說有點(diǎn)可惜,但我們不要單從“南北語言差異”這個(gè)角度看問題,這會(huì)讓我們走進(jìn)創(chuàng)作的誤區(qū)。如果我們能夠跳出“語言障礙”這一框框看問題的話,找出問題的癥結(jié)所在,這對(duì)提高上海滑稽小品的整體水平是有幫助的。
平心而論,現(xiàn)在許多滑稽演員熒屏出鏡率很高,笑星在情景喜劇中,又用熟了罐裝“笑聲”。因?yàn)楣扪b“笑聲”帶著創(chuàng)作者的主觀色彩,用得不好,猶如隔靴搔癢,熒屏笑聲一片,觀眾卻無動(dòng)于衷。情景喜劇演多了,缺少在劇場(chǎng)演出那樣與觀眾面對(duì)面的交流,就會(huì)搭不準(zhǔn)觀眾“笑”的神經(jīng)。
《一串鑰匙》不進(jìn)“春晚”卻可以在上海春節(jié)的熒屏亮相。不妨搞兩個(gè)版本,一個(gè)是“送審版”,一個(gè)是地方版,讓上海觀眾品嘗兩種不同的風(fēng)味,到底是哪種版本更誘人;屆時(shí)也可以請(qǐng)大家來評(píng)頭論足。(解放日?qǐng)?bào) 吳為忠)