中新網12月8日電 臺灣當局將“中正紀念堂”正式改名為“臺灣民主紀念館”,英文譯名也從“Chiang Kai-shek Memorial Hall”改成“National Taiwan Democracy Memorial Hall”。有觀眾來函東森新聞指出,Memorial在英文里是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過來就是“民主已死”的意思。
美國記者約翰理奇說:“紀念是指有些事跡或人物已經不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當。”
在美國報業(yè)服務的記者約翰說,不用紀念Memorial這個字,對外國人來說可能是比較簡單易懂的方案,查閱美國常用的American Heritage 辭典,Memorial的意思是用紀念館或節(jié)日的方案,紀念或彰顯偉人或偉大事跡。
約翰理奇說:“在其他國家比較常見的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接說民主館就好了!
本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。 未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。