經(jīng)常用錯(cuò)的稱(chēng)謂詞是“家父”。“家父”只能用來(lái)稱(chēng)呼自己的父親,屬于謙辭。稱(chēng)呼別人的父親,習(xí)慣上用敬辭“令尊”。一些電視訪談節(jié)目中曾出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤。
“無(wú)間道”是常用錯(cuò)的佛教詞語(yǔ)。隨著電影《無(wú)間道》的問(wèn)世,原本冷僻的“無(wú)間道”頻頻見(jiàn)諸報(bào)紙標(biāo)題,用來(lái)表示失敗、痛苦或者災(zāi)難。不過(guò),佛教當(dāng)中“無(wú)間道”只是信徒修煉的第二個(gè)階段,并無(wú)磨難的含義!盁o(wú)間地獄”或者“阿鼻地獄”,才對(duì)應(yīng)著“永受痛苦、無(wú)有間斷”的處境!按魃暇o箍咒”,這是報(bào)紙上常見(jiàn)的搭配錯(cuò)誤。緊箍咒只能念,不能戴。
將代表中國(guó)的“九州”,錯(cuò)寫(xiě)成了“九洲”!爸荨笔切姓䥇^(qū)劃名稱(chēng),而“洲”的意思是水中陸地。
近來(lái)新聞中常常用“孌童”一詞表示“性侵犯、猥褻”等意思,例如“杰克遜孌童案落下帷幕”。但“孌”字是形容詞,表示美好的樣子,不能當(dāng)動(dòng)詞用。
最容易混淆的詞語(yǔ)是“權(quán)力”和“權(quán)利”。這在電視字幕中出現(xiàn)最多。
常用錯(cuò)的成語(yǔ)是“唇槍舌戰(zhàn)”。正確的使用是“唇槍舌劍”,形容激烈爭(zhēng)辯。
將“炭燒咖啡”寫(xiě)成“碳燒咖啡”,“炭烤牛排”誤寫(xiě)作“碳烤牛排”,全國(guó)各地許多餐廳、咖啡館的招牌、菜單上普遍出錯(cuò)。
計(jì)量單位中的常見(jiàn)錯(cuò)字是“吋”,例如“52吋液晶彩電”。但該字已經(jīng)在1977年被列入淘汰字,應(yīng)該改用“英寸”表示。
計(jì)量單位中的常見(jiàn)錯(cuò)字是“吋”,例如“52吋液晶彩電”。但該字已經(jīng)在1977年被列入淘汰字,應(yīng)該改用“英寸”表示。
每逢中秋節(jié),唐代詩(shī)人張九齡的詩(shī)句“海上生明月,天涯共此時(shí)”被海內(nèi)外廣泛引用,但一半以上的情況會(huì)被錯(cuò)寫(xiě)為“海上升明月”。一個(gè)“生”字氣象萬(wàn)千,出神入化,而寫(xiě)作“升”字就平淡無(wú)味。這堪稱(chēng)是中國(guó)人引用古詩(shī)名句的最常見(jiàn)錯(cuò)誤。
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|