中國人自己的自己
文.沈宏非
「中國人自己的X」是最流行的話語公式之一,在前提不變的條件下,X項可以根據(jù)各自的產(chǎn)品任意填入,公式為:中國人自己的+Anything。
自從某碳酸飲料把自己定位為「中國人自己的可樂」之后,事情就變得一天比一天可樂,非?蓸贰5窖呕,鍵入「中國人自己的」,得到7890個結(jié)果(用「中國人自己的搜索器」搜狐,只得到126個,相信是中國人自己的謙遜),計有「中國人自己的偉哥」、「中國人自己的瀏覽器」、「中國人自己的情人節(jié)」、「中國人自己的MUD」、「中國人自己的骨質(zhì)疏松癥診斷標(biāo)準(zhǔn)」、「中國人自己的公路摩托車賽」、「中國人自己的興奮劑檢測中心」,就連色情網(wǎng)站,也不忘道一聲「中國人自己的美腿」。
「中國人自己的」感染力無遠(yuǎn)弗屆。去年,在三亞這種天涯海角的一家超市,我買了一罐包裝得很像某跨國公司同類產(chǎn)品的當(dāng)?shù)禺a(chǎn)罐裝咖啡,罐上印著:「中國人自己的咖啡!
適用于這個公式的產(chǎn)品雖然極為廣泛,卻也得默守著這樣一個規(guī)矩:舉凡「中國人自己的X」,必須嚴(yán)格地以一種同類的、先期在中國市場上占有一定份額、其品牌廣為國人所知的外國產(chǎn)品為對應(yīng)。很顯然,你不能說「中國人自己的豆腐」或者「中國人自己的包子」。當(dāng)然,稱OICQ為「中國人自己的ICQ」,還是很貼切,很有說服力的,相比之下,湖南一家中美合資企業(yè)生產(chǎn)的一種酒,不僅在廣告中直接了當(dāng)?shù)刈苑Q為「洋酒」,而且發(fā)揚光大為「中國人自己的洋酒」,就讓我十分郁悶。在此之前,我一直相信臺灣土產(chǎn)的那種標(biāo)簽上只有三個中文大字「威士忌」的酒才是「中國人自己的洋酒」。至于某廠商將其產(chǎn)品稱為「中國人自己的VCD」,多少就有點喪權(quán)辱國的意思了。
有人認(rèn)為這樣做好得很,入世在即,振興民族企業(yè)刻不容緩,算是提前筑起了一種語言上的非貿(mào)易性壁壘。有人則對于那種過于亢奮的情緒表示反感,生氣地質(zhì)問道:難道我不喝××可樂就不是中國人了嗎?更有人刻薄他說,凡「中國人自己的X,多有一種假定前提:雖然我們的產(chǎn)品還不夠好,牌子也不夠硬,用起來也不夠舒服,但您還是應(yīng)該以高度的覺悟來作出一項關(guān)系到民族命運的選擇」。
還有一些人心懷叵測地指出:「中國人自己的X」存在著本質(zhì)上的自相矛盾。譬如,「可樂」──Cola,只要你姓了這個姓,不論叫什么,已自動自覺地完成了一次自我殖民。這樣子標(biāo)榜自我,其實是喪失了自我,長此以往,將找不到「中國人自己的自己」。
我實在看不出誰比誰更愛國,單純就廣告文案的技術(shù)層面來看,某軟件公司的那一句「中國人自己的軟件」,還是相當(dāng)有水準(zhǔn)的!钢袊俗约旱能浖,簡稱「中軟」,起碼在字面上就壓倒了美國人自己的「微軟」。
不管是激發(fā)了民族主義情感還是引起了民族主義的反感,廣告的目的只有一個:刺激購買。我有一個常在報上寫文章的朋友,有一次大概是說錯了話,收到大批罵他是漢奸賣國賊的電子郵件,相當(dāng)部份發(fā)自香港,全英文。這位仁兄一時也無話可說,只能在回郵時PS了一句:「我熱切地期望下一次能夠收到閣下用漢字撰寫的電子郵件,我并不強求您只能安裝國產(chǎn)的中文系統(tǒng),至少,來一套微軟的吧,一定要盜版的。」
只要有利于交易的完成,有利于交易額的提升,有利于市場份額的擴大,廣告里你愛說什么都行,只要不違法。相比之下,「越是民族的就越是世界的」這樣的道理對我來說就顯得太深。香港證券界的一位元老曾告訴我一件秘聞:80年代中期,香港證券市場非常興盛,他于是聯(lián)合了一批澳門華商向澳葡當(dāng)局提出在澳門開設(shè)證交所的建議,當(dāng)局欣然贊同,賭場既然開了,就不會介意越開越多。可計劃最后還是流產(chǎn)了,為什么?原來澳葡當(dāng)局堅持所有交易以及一切文件,必需使用葡文。
前些天,我在上海被朋友帶去酒吧,Park97,那一晚適逢該吧裝修后重開,人山人海,老外比老中多,論比例,可參照甲A足球俱樂部的外援與本土球員,倒過來。我喝了兩杯,問身旁一位活躍于當(dāng)?shù)厣缃蝗ψ拥拿琅骷遥@些老外白天都是干什么的?伊答,不曉得耶,他們總是晚上才出現(xiàn)在酒吧。
我正想開玩笑說,這些來歷不明的老外大概是專門以渲染上海那聞名遐邇的異國情調(diào)為職業(yè)的,話未出口,一個損友已脫口而出:
「他們就是中國人自己的老外!
摘自《三聯(lián)生活周刊》2000年第21期
|