東西問(wèn)·漢學(xué)家 | 美國(guó)漢學(xué)家何谷理:西方世界如何讀懂中國(guó)古代小說(shuō)?
中新社華盛頓6月23日電 題:西方世界如何讀懂中國(guó)古代小說(shuō)?
——專(zhuān)訪美國(guó)圣路易斯華盛頓大學(xué)終身教授何谷理
中新社記者 沙晗汀
當(dāng)中國(guó)文學(xué)進(jìn)入西方世界,西方人如何看待中國(guó)古代小說(shuō)?文學(xué)如何促進(jìn)東西文化交流?美國(guó)圣路易斯華盛頓大學(xué)終身教授、前東亞系主任、著名漢學(xué)家何谷理(Robert Hegel)近日接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專(zhuān)訪,回顧與中國(guó)文學(xué)60載情緣,并分享中國(guó)文學(xué)研究在西方世界的發(fā)展和影響。
視頻:【東西問(wèn)·漢學(xué)家】美國(guó)漢學(xué)家何谷理:西方世界如何讀懂中國(guó)古代小說(shuō)?來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:什么機(jī)緣讓您走上學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)的道路?明清小說(shuō)最吸引您之處是什么?您最喜歡的一部中國(guó)文學(xué)作品是什么?
何谷理:我讀大學(xué)時(shí),一開(kāi)始想做火箭工程師,但很快發(fā)現(xiàn)不適合。我很喜歡外語(yǔ),就打算學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)。當(dāng)時(shí),我對(duì)中文一無(wú)所知,但被漢字書(shū)法吸引。加之我意識(shí)到占世界人口很大部分的人都在使用中文、中國(guó)文化,就決定去了解一下。
我當(dāng)時(shí)在密歇根州立大學(xué),先學(xué)習(xí)中文,然后開(kāi)始閱讀中國(guó)文學(xué),被魯迅、老舍的作品深深吸引。那是1963年,到現(xiàn)在正好60年。后來(lái)機(jī)緣巧合接觸古典文學(xué),閱讀中國(guó)古典文學(xué)讓我感到興奮,我意識(shí)到這是我想做的事,從此走上研究中國(guó)古典文學(xué)的道路。
中國(guó)古代小說(shuō)非常吸引我,我會(huì)反復(fù)閱讀一些作品,且總會(huì)有新發(fā)現(xiàn)。我喜歡中國(guó)小說(shuō)中“意料之外”的結(jié)局,也喜歡其中復(fù)雜的人物性格。我喜歡的中國(guó)古代小說(shuō)很多,包括《西游記》《三國(guó)演義》等,但最喜歡的是《隋史遺文》,并將其譯成英文。在人物復(fù)雜性和敘事結(jié)構(gòu)方面,這本書(shū)非常優(yōu)秀。我非常喜歡其對(duì)秦叔寶的人物塑造。
中新社記者:您的研究方向是明清小說(shuō)。您認(rèn)為那個(gè)時(shí)期的中西文學(xué)有什么異同?
何谷理:在主題方面,明清時(shí)期的西方文學(xué)明顯不如中國(guó)文學(xué)豐富有趣。這個(gè)時(shí)期的一些西方文學(xué)作品會(huì)有哲學(xué)思想,但著重于講述個(gè)體的力量,包括很多史詩(shī)小說(shuō)、游記小說(shuō),如《魯濱遜漂流記》等,而中國(guó)文學(xué)作品則已包含非常廣泛的主題和思想??梢钥隙ǖ卣f(shuō),關(guān)于小說(shuō)的藝術(shù)在中國(guó)的出現(xiàn)早于西方。明朝晚期已有復(fù)雜的書(shū)評(píng)出現(xiàn),還有前言和各種評(píng)論,并已具備深刻見(jiàn)解。西方文學(xué)出現(xiàn)類(lèi)似書(shū)評(píng)等要在很長(zhǎng)時(shí)間之后。
中新社記者:您曾翻譯多部中國(guó)古典文學(xué)作品,比如《隋史遺文》《西游補(bǔ)》等。在您看來(lái),將中國(guó)古典文學(xué)英譯有什么挑戰(zhàn)?
何谷理:在翻譯學(xué)領(lǐng)域,有兩種翻譯方法。一種是讓譯文非?!昂米x”,使讀者可以輕易讀懂;另一種是使譯文讀起來(lái)像“外語(yǔ)”,但提供更多關(guān)于文化背景等注釋。我認(rèn)為第一種翻譯方式存在問(wèn)題。例如,我一開(kāi)始讀老舍《駱駝祥子》英譯版,譯者為了讓西方讀者更感同身受,將其改編成一個(gè)浪漫故事。我閱讀原版后才知道,譯者違背了老舍本意。
我采用的是第二種方法,我的譯文有非常多注釋。比如,對(duì)西方讀者而言,他們不知道韓信是誰(shuí),也不知道井底之蛙有什么特別含義,因此要添加注釋。對(duì)讀者而言,這樣的譯文確實(shí)更加“難讀”,但可讓讀者真正理解文本內(nèi)涵。
中新社記者:教授中國(guó)文學(xué)幾十載,您覺(jué)得西方人理解中國(guó)古典文學(xué)是否因?yàn)槲幕煌姓系K?您覺(jué)得哪些中國(guó)文學(xué)作品在西方觀眾群體更能引起共鳴?
何谷理:對(duì)于從未接觸過(guò)中國(guó)文學(xué)的西方人而言,會(huì)因文化差異而存在一些障礙,這也說(shuō)明了注釋的重要性。如果將一個(gè)中國(guó)故事給西方人看,通常的反饋是——“這是一個(gè)有趣的故事”,但僅此而已,并不能真正理解故事內(nèi)涵。在我看來(lái),好的翻譯作品需要讀者“做一些功課”來(lái)閱讀,以便真正理解故事背后的文化、思想。文學(xué)是傳播文化很重要的途徑,通過(guò)閱讀一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品可以了解這個(gè)國(guó)家的文化,因此真正讀懂非常重要。
在教授沒(méi)有中文背景的學(xué)生時(shí),我在選擇閱讀文本時(shí)會(huì)從比較簡(jiǎn)單的、更具中國(guó)文化特色的內(nèi)容開(kāi)始,例如教授詩(shī)歌時(shí)會(huì)先選李白的作品,之后再深入到具有佛教思想的王維,最后到關(guān)心家國(guó)、社會(huì)的杜甫。
普通美國(guó)民眾對(duì)于中國(guó)文學(xué)并不了解,但特定群體對(duì)中國(guó)文學(xué)有一定認(rèn)識(shí)。在美國(guó)讀者中,最有名的中國(guó)小說(shuō)應(yīng)該是《西游記》。歌劇《牡丹亭》在紐約的演出也引起很多觀眾的共鳴。對(duì)于年輕人而言,很多人因?yàn)橥嬗螒蚨馈度龂?guó)演義》、秦叔寶等,如今電腦游戲的國(guó)際化使更多西方人了解中國(guó)文學(xué)。
中新社記者:您覺(jué)得研究中國(guó)文學(xué)的西方學(xué)者和中國(guó)學(xué)者有什么共性和差異?
何谷理:早期研究中國(guó)的西方學(xué)者和中國(guó)學(xué)者有很大不同。18世紀(jì)、19世紀(jì)的漢學(xué)家基本沒(méi)有在中國(guó)學(xué)習(xí)過(guò),通常也不懂現(xiàn)代漢語(yǔ)。這個(gè)時(shí)期的西方漢學(xué)家不會(huì)參考中國(guó)學(xué)者的研究。到了20世紀(jì)初,一些西方漢學(xué)家認(rèn)為中國(guó)學(xué)者的研究太過(guò)政治化、并不可靠,因此不需要參考。那個(gè)時(shí)期,研究中國(guó)的西方學(xué)者和中國(guó)學(xué)者之間存在明顯界限。到了20世紀(jì)50、60年代,也就是我的年代,關(guān)于中國(guó)學(xué)者的荒謬言論已不復(fù)存在。我們意識(shí)到在中國(guó)研究領(lǐng)域,很多偉大的研究成果是中文的。如果想在中國(guó)研究領(lǐng)域作出貢獻(xiàn),必須對(duì)中國(guó)學(xué)者的成果有清楚了解。我個(gè)人會(huì)認(rèn)真閱讀中國(guó)學(xué)者的研究??傮w而言,當(dāng)代的西方學(xué)者和中國(guó)學(xué)者在中國(guó)研究方面起到了互補(bǔ)作用。
中新社記者:您覺(jué)得中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值觀是什么?與西方傳統(tǒng)價(jià)值觀有何異同?
何谷理:在中國(guó)文化中,家庭占據(jù)核心位置。中國(guó)文化認(rèn)為,個(gè)體是鏈中的一節(jié),這個(gè)鏈上至祖父母、父母到自己,下到孩子、孫子等,延續(xù)這個(gè)鏈在中國(guó)傳統(tǒng)文化中非常重要。此外,中國(guó)人會(huì)意識(shí)到超越個(gè)體的某種東西的重要性,這種東西可以是宗教性質(zhì)的,也可以是集體。魯迅的《阿Q正傳》《狂人日記》講述的就是被集體隔絕的感覺(jué)。在我看來(lái),對(duì)社會(huì)的關(guān)切存在于中國(guó)傳統(tǒng)文化的每個(gè)部分,今天依然是這樣。中國(guó)傳統(tǒng)文化還講究因果報(bào)應(yīng),所想所說(shuō)所做皆有后果。因果報(bào)應(yīng)論在中國(guó)傳統(tǒng)文化甚至當(dāng)今中國(guó)依然普遍。其他核心價(jià)值包括供給、照顧愛(ài)人,關(guān)心孩子教育等。對(duì)比中西方文化,坦白而言,我認(rèn)為共性大于獨(dú)特性,人性都是相似的。不同文化強(qiáng)調(diào)的東西不一樣、表達(dá)方式不一樣,但實(shí)際上我們都是人類(lèi)。
中新社記者:過(guò)去幾十年,東西方文化、學(xué)術(shù)界交流頻繁。您認(rèn)為這些交流產(chǎn)生了什么影響?
何谷理:我第一次去中國(guó)是1976年,當(dāng)時(shí)在中國(guó)待了三個(gè)星期。那次訪問(wèn)讓我對(duì)中國(guó)有了更深了解,并且想要了解更多。當(dāng)時(shí)團(tuán)隊(duì)里的一些人之后也開(kāi)始研究中國(guó)。后來(lái)去中國(guó)旅行變得越來(lái)越普遍,美中之間的交流也日益頻繁。在我看來(lái),僅僅幾周的旅游是不夠的,只能說(shuō)是了解的開(kāi)始。一些人可能因?yàn)槁糜螌?duì)中國(guó)產(chǎn)生興趣,繼而愿意做更深入了解。跨文化間的理解需要很多努力才能實(shí)現(xiàn),一次短暫的接觸是不夠的。就像在美國(guó)讀書(shū)的中國(guó)學(xué)生,要經(jīng)過(guò)七八年可能才能真正了解美國(guó)人。
我認(rèn)為不同文化間是可以并且必須實(shí)現(xiàn)相互理解,但這個(gè)過(guò)程需要很長(zhǎng)時(shí)間和努力。只有實(shí)現(xiàn)一定程度上的相互理解,才能實(shí)現(xiàn)合作。我衷心希望美中兩國(guó)間人文交流可以增加,只要雙方見(jiàn)面就可能產(chǎn)生興趣,繼而加深了解、實(shí)現(xiàn)理解。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
何谷理(Robert E. Hegel)1943年出生于美國(guó)密歇根州,1973年獲得哥倫比亞大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,師從著名漢學(xué)家夏志清。何谷理自1975年開(kāi)始任教于圣路易斯華盛頓大學(xué),后長(zhǎng)期擔(dān)任該校東亞語(yǔ)言文化系主任至2018年退休。何谷理主要研究方向?yàn)橹袊?guó)明清小說(shuō),著有《十七世紀(jì)中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)》《明清時(shí)期插圖本小說(shuō)閱讀》,合編《中國(guó)文學(xué)中的自我表述》等,在學(xué)術(shù)界影響深遠(yuǎn)。何谷理還翻譯多部中國(guó)古典文學(xué)作品,包括《隋史遺文》《西游補(bǔ)》《比目魚(yú)》等。
相關(guān)新聞
東西問(wèn)精選:
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20