東西問(wèn)·漢學(xué)家丨埃及漢學(xué)家 :中國(guó)小說(shuō)《捎話》在中東火“出圈”有何“絕活”?
中新社烏魯木齊7月14日電 題:中國(guó)小說(shuō)《捎話》在中東火“出圈”有何“絕活”?
——專訪埃及漢學(xué)家艾哈邁德·賽義德
作者 陶拴科 陸志宙
一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,可以為外國(guó)人了解中國(guó)提供一個(gè)獨(dú)特視角,在推動(dòng)中華文化“走出去”方面發(fā)揮特別的作用。既有中國(guó)特色,又具世界維度的文學(xué)作品,往往容易被翻譯家選擇。
《捎話》正是這樣一部作品。它是中國(guó)知名作家、“鄉(xiāng)村哲學(xué)家”劉亮程三十年寫(xiě)作生涯的集大成之作。2023年第31屆阿布扎比國(guó)際書(shū)展上,由埃及著名漢學(xué)家葉海亞·穆赫塔爾翻譯的《捎話》阿拉伯語(yǔ)版正式出版并首發(fā),此后在阿拉伯世界22個(gè)國(guó)家推廣發(fā)行。作者劉亮程在首發(fā)式上表示,他在書(shū)中“構(gòu)造了一個(gè)人和萬(wàn)物共存的聲音世界,在這個(gè)世界里,人聲嘈雜,各種語(yǔ)言自說(shuō)自話,需要捎話人轉(zhuǎn)譯。捎話不僅是人與人之間的話語(yǔ)溝通,也是人和萬(wàn)物的相互傾聽(tīng)和對(duì)話”,并期待自己的文字像風(fēng)一樣,吹進(jìn)每一顆敞開(kāi)的心靈。
《捎話》這部中國(guó)文學(xué)作品緣何在中東讀者群傳播?這部文學(xué)作品包含哪些人類共性的思想?如何發(fā)揮當(dāng)代文學(xué)交往作用,促進(jìn)地區(qū)文明互鑒?近日,埃及漢學(xué)家、??诉~特文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)總裁艾哈邁德·賽義德就此接受中新社“東西問(wèn)”專訪,對(duì)此作出解讀。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:2023年第31屆阿布扎比國(guó)際書(shū)展上,劉亮程長(zhǎng)篇小說(shuō)《捎話》被翻譯成阿拉伯語(yǔ)版首發(fā),走進(jìn)阿拉伯世界,中東讀者緣何喜歡中國(guó)作品?《捎話》在寫(xiě)作手法、構(gòu)思、創(chuàng)意、技巧方面,與中東文學(xué)作品有哪些共性?
艾哈邁德·賽義德:一部中國(guó)作品能在中東國(guó)家被讀者廣泛喜愛(ài),除了其本身透出與阿拉伯國(guó)家強(qiáng)烈的文化共鳴外,還有高質(zhì)量翻譯的因素。本書(shū)譯者葉海亞·穆赫塔爾博士將作品原汁原味地翻譯出來(lái),讓人讀起來(lái)就像讀原著小說(shuō)一樣,非常通順、流暢。譯者在翻譯時(shí)提供了文化背景等詳盡注釋,讓讀者真正理解文本內(nèi)涵。
此外,該書(shū)翻譯出版后,我們不斷更新對(duì)作品的解讀和評(píng)論?!渡釉挕愤@部文學(xué)作品,故事脈絡(luò)清晰,深具藝術(shù)性,穿插其中的表層是語(yǔ)言和捎話,深層是傳遞了萬(wàn)物有靈的思想。在這部作品中,每一個(gè)設(shè)定、每一句話背后都是一個(gè)不同的世界,這些世界不只是人的世界,更是萬(wàn)物的世界。在這本書(shū)的世界中,連塵土都有了意義。這部小說(shuō)所包含的思想,讓人讀完之后重新思考自己的人生。我想這本書(shū)不僅與中東文學(xué)有很多共性,更與世界文學(xué)作品有共性。它超越了宗教、國(guó)家和民族,其普適價(jià)值也是值得肯定的。
《捎話》更是一部讓人驚奇的作品,是一部在時(shí)代之外又在時(shí)代之中的作品??梢哉f(shuō),《捎話》所呈現(xiàn)的內(nèi)容面向過(guò)去也面向未來(lái),敘述超出了小說(shuō)這門藝術(shù)既定的限度。因此,《捎話》在阿布扎比國(guó)際書(shū)展落地后,不僅收獲了阿拉伯讀者的喜愛(ài)和認(rèn)可,還引發(fā)了共振與共鳴。
中新社記者:《捎話》如何推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播,對(duì)今后中國(guó)文學(xué)走進(jìn)中東地區(qū)有何意義和價(jià)值?如何發(fā)揮當(dāng)代文學(xué)交往作用,促進(jìn)地區(qū)文明互學(xué)互鑒?
艾哈邁德·賽義德:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品是構(gòu)建中華文化海外形象的重要組成部分?!渡釉挕钒⑽陌嬉云涓哔|(zhì)量的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,鋪墊了中阿讀者的文化交流之路。正如作者劉亮程所說(shuō)的“捎話本身就意味著溝通”,“小說(shuō)家也是捎話人,小說(shuō)也是捎話藝術(shù)”。在此意義上,《捎話》這本書(shū)也成了一位“捎話人”,從中國(guó)出發(fā),邁向中東,融入世界。
中國(guó)提出全球文明倡議,推動(dòng)了文明交流和對(duì)話,讓人們更加了解和尊重彼此差異,減少?zèng)_突和誤解,促進(jìn)文明互鑒與交流。我在中國(guó)生活了12年,一直從事中阿文化交流工作,切身感受到中國(guó)與阿拉伯世界在各領(lǐng)域,尤其是在文化領(lǐng)域的交流非?;钴S。未來(lái),我們也會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)與中國(guó)作家、中國(guó)出版社的合作,將更多優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯出版,讓更多阿拉伯讀者看到。
同時(shí),我們也會(huì)借助各大國(guó)際書(shū)展、研討會(huì)、座談會(huì)、交流會(huì)等,組織中阿作家、學(xué)者面對(duì)面溝通、交流并分享彼此的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)中阿互學(xué)互鑒,讓更多中國(guó)作家了解阿拉伯文學(xué)作品及風(fēng)格,也讓優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品走進(jìn)阿拉伯國(guó)家的尋常百姓家。
中新社記者:《捎話》在阿拉伯國(guó)家的反響如何?如何評(píng)價(jià)其展現(xiàn)的共性和獨(dú)特性?
艾哈邁德·賽義德:《捎話》融合了作家的思想、智慧、情感,藝術(shù)水平很高。阿拉伯著名文學(xué)評(píng)論家穆尼爾·阿提拜教授對(duì)《捎話》一書(shū)給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為這是一部反映人與萬(wàn)物平等共存、不可多得的融文學(xué)性和可讀性為一體的優(yōu)秀作品。他很欣喜能在阿拉伯世界讀到這樣構(gòu)思奇妙的中國(guó)文學(xué)作品,他說(shuō):“我第一次收到這本書(shū)的電子稿時(shí)沒(méi)有想到這本書(shū)的作者是中國(guó)人,我覺(jué)得他很了解阿拉伯人的生活與精神世界?!彼嘈拧渡釉挕芬欢〞?huì)給阿拉伯世界讀者帶來(lái)新鮮的閱讀體驗(yàn)。
中國(guó)作家賈平凹曾說(shuō):“每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠(yuǎn)一些,使不同語(yǔ)言的讀者都能讀到它?!蔽覀円惨恢痹谕ㄟ^(guò)翻譯團(tuán)隊(duì)、出版團(tuán)隊(duì)積極推動(dòng)更多中國(guó)文學(xué)作品走向世界。
自成立以來(lái),我們的文化公司已翻譯出版了莫言、劉震云、徐則臣、王小波、錢鐘書(shū)、賈平凹、葉梅、吉狄馬加、麥家、遲子建、王安憶、李佩甫、蘇童、阿城、阿舍、唐櫻等中國(guó)作家的眾多文學(xué)作品,通過(guò)文學(xué)獨(dú)特的話語(yǔ)方式,講述人類共通的情感故事,有效拉近不同文化、不同語(yǔ)言、不同信仰、不同膚色的人們之間的距離。
我認(rèn)為小說(shuō)《捎話》中的文化共性大于獨(dú)特性,人性都是相似的。不同文化強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不一樣,表達(dá)方式不一樣,但文學(xué)作品在本質(zhì)上都關(guān)注人性、情感和生活,都致力于通過(guò)文字來(lái)傳達(dá)思想,激發(fā)情感共鳴,以及反映人類在不同文化背景下的生活體驗(yàn)。
中新社記者:《捎話》在中東地區(qū)的主要受眾群體有哪些?借此契機(jī),如何用這一文學(xué)作品打通不同文化背景的讀者對(duì)世界文化的認(rèn)知?
艾哈邁德·賽義德:作為西亞北非地區(qū)規(guī)模最大、最具影響力的書(shū)展之一,阿布扎比國(guó)際書(shū)展創(chuàng)辦于1991年。經(jīng)過(guò)30余年發(fā)展,該書(shū)展已成為人文交流的重要平臺(tái),也成為各國(guó)人民彼此了解、認(rèn)識(shí)的重要渠道?!渡釉挕钒⑽陌娴氖鼙娙后w包括了阿拉伯國(guó)家的作家、評(píng)論家、文學(xué)愛(ài)好者、中文學(xué)習(xí)愛(ài)好者等。
目前,阿拉伯國(guó)家民眾對(duì)中文很感興趣,中文教材很受歡迎,每個(gè)阿拉伯國(guó)家的大學(xué)都有中文系或設(shè)立中文學(xué)校,僅阿聯(lián)酋就有200所中文學(xué)校?,F(xiàn)在,中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯國(guó)家特別受歡迎。我始終堅(jiān)信,每一種文化都有獨(dú)特的閃光點(diǎn),不同文化會(huì)因歷史、宗教、語(yǔ)言、傳統(tǒng)、習(xí)俗等方面的差異而呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)與風(fēng)格。但一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,如果只在其自身的語(yǔ)言文化里流傳,沒(méi)有進(jìn)入世界閱讀范圍,那就只能稱其為某一民族的文學(xué)作品。我們希望通過(guò)將《捎話》這樣的中國(guó)文學(xué)作品面向阿拉伯世界譯介,讓阿拉伯國(guó)家及地區(qū)的更多讀者看到,使這類作品匯入世界性多元文學(xué)藝術(shù)的潮流之中,成為廣泛流傳的世界文學(xué)。
隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),中東地區(qū)也受到越來(lái)越多關(guān)注。以“互聯(lián)互通”為特點(diǎn),中國(guó)文學(xué)作品以其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值吸引中東讀者,民眾從文學(xué)作品中互相欣賞,認(rèn)知彼此。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
艾哈邁德·賽義德(中文名:白鑫),埃及人。漢學(xué)家、出版人、作家,埃及??诉~特文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)總裁,中國(guó)·阿拉伯國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇顧問(wèn)、第九屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺?
畢業(yè)于寧夏大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,民族學(xué)博士。代表作品有:《中國(guó)道路-奇跡與秘訣》《不與民爭(zhēng)利》《一位埃及學(xué)者與中國(guó)的不解之緣》《月是故鄉(xiāng)明》《新時(shí)代的中國(guó)》《阿拉伯想象中的中國(guó)》等。因其在中阿文化交流方面所作出的積極貢獻(xiàn),被譽(yù)為“當(dāng)代阿拉伯世界的馬可·波羅”。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01